고진감래를 영어로 하면 어떻게 될까요?
고진감래를 영어로 표현하기 위해서 비슷한 다음의 내용을 통해 의미를 이해하여야 합니다.
단 꿀도 쓴 꽃에서 온다. 같은 맥락임이 이해가 되시나요?
고로 영어로 The bee sucks honey out of the bitterest flowers. 즉, 벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 빨아들인다라는 의미에서 고진감래의 의미를 유추할 수 있으므로 위와 같이 표현할 수 있음을 알 수 있습니다.
그냥 간단히 하려면 Sweet after bitter 이렇게 해도 무방합니다.
감사합니다.
'Joseph의 영어교육자료 > EBS 상담답변(속담)' 카테고리의 다른 글
고통 없이는 얻는 것도 없다. 영어속담(명언) -no pain, no gain등 (0) | 2013.01.07 |
---|---|
to부정사의 의미상의 주어 (0) | 2013.01.06 |
시간이나 조건을 나타내는 부사절에서는 현재시제가 미래시제를 대신한다. (0) | 2012.12.28 |
고양이에게 생선 맡기다를 영어로? (1) | 2012.12.12 |
고래싸움에 새우 등 터진다를 영어로? (0) | 2012.12.05 |