본문 바로가기

영어속담

재사단명을 영어로 재사단명, 혹은 곧은 나무 먼저 찍힌다 를 영어로 하면? 좋은 사람은, 착한 사람은 항상 천사처럼 여겨져서 먼저 데려가시는것 같은 느낌이 듭니다. 재사단명을 영어로 하면... The good die young. Those who(whom) gods love die young. Men of genuis are often of delicate health. 여기서 delicate은 연약한 이란 뜻입니다. 미인박명도 비슷한 고사성어라 보여집니다. 도움이 되셨기를 바랍니다. 감사합니다. 더보기
고통 없이는 얻는 것도 없다. 영어속담(명언) -no pain, no gain등 고통 없이는 얻는 것도 없다라는 의미를 지닌 영어속담을 알려주세요. 이에 해당하는 표현들이 많이 있습니다. 먼저 가장 많이 쓰이는 것부터 나열해본다면... No pain, no gain = No sweat, no sweet = No cross, no crown = No gain without pain 정도가 될 수 있겠습니다. 고통 없이는 얻는것이 없고 땀이 없이는 달콤함도 없으며 십자가 없이는 왕관도 없는것입니다. 독톡하게도 운(rhyme)을 맞춘 모습을 모두 확인하실 수 있을겁니다. 열심히 노력해서 좋은 것을 얻도록 합시다. 감사합니다. 더보기
고양이에게 생선 맡기다를 영어로? 고양이에게 생선을 맡기다라는 표현을 영어로 하면 어떻게 될까요? 고양이에게 생선 맡기다라는 표현은 영어에서 좀 독특하게 표현합니다. 고양이와 생선이 등장하지 않고 늑대와 양이 등장한다는 점에서 그렇습니다. Set wolf to guard the sheep. 즉, 양들을 지키기 위해서 늑대를 배치한다는 이야기인데 그럴듯 하죠? 감사합니다. 더보기
빛좋은 개살구를 영어로 하면? 안녕하세요. 빛좋은 개살구를 영어로 하면 어떻게 될까요? 빛좋은 개살구는 다른 속담으로 이야기하면 겉모양만 보고는 알 수 없다라는 뜻입니다. 그러므로 All that glitters is not gold. (반짝인다고 모두 금은 아니다.) 혹은 Don't judge a book by its cover. (책의 표지만 보고 책을 판단하지 말라)등으로 표현할 수 있습니다. 감사합니다. 더보기
개구리 올챙이 시절 모른다를 영어로 개구리 올챙이 시절을 모른다를 영어로 하면 어떻게 되죠? 개구리 올챙이 시절을 모른다라고 표현하려면 It's old cow's notion that she never was a calf.라고 표현할 수 있습니다. cow는 암소, 젖소를 가리키고 calf는 송아지를 가리킵니다. 결국 위의 표현은 자기가 결코 송아지였던 적이 없었다는 암소의 오래된 생각이라는 말이므로 개구리 올챙이 시절 모른다와 일맥 상통한다고 볼 수 있습니다. 더보기
같은 불행은 연달아 오지 않는다를 영어로 같은 불행은 연달아 오지 않는다를 영어로 하면 어떻게 되나요? 그것은 Lightning never strikes twice in the same place. 라고 표현하면 됩니다. 즉 번개는 같은 장소에는 두번 치지 않는다는 말이죠. 아니면 It never rains without pouring(but it pour).라고도 할 수 있습니다. 즉, 비가 왔다하면 쏟아붓는다는 말입니다. 더보기
가난과 관련된 영어속담 가난과 관련된 영어속담이 있으면 좀 알려주세요. 안녕하세요. 가난에 관련된 속담을 정리해보겠습니다. 1. Poverty in no disgrace, but it causes us to inconvenience. - 가난은 수치가 아니라 단지 불편할 뿐이다. 2. Poverty is no sin(crime). - 가난은 죄가 아니다. 유전무죄 무전유죄 3. When poverty comes in at doors, love flies out at windows. - 가난이 찾아들면 사랑이 달아난다. / 친구도 돈 있을 때 4. Poor man have no leisure. 가난한 사람은 쉴 여가가 없다. 감사합니다. 더보기
과유불급 - 영어속담 You can have too much of a good thing.이 과유불급이라는 뜻을 갖는다는데, 해석 부탁드릴게요 안녕하세요. 말씀해주신 문장은 속담으로 쓰이는 유명한 말입니다. 이런 표현을 직역을 하면 좀 이상해질 수 있겠죠. 굳이 해본다면... 좋은 일을 너무 많이 가질 수 있다.... 좀 어색하죠? 이 문장의 해석 키포인트는 too 에 있습니다. too는 다소 부정적으로 해석되는 경우가 대부분이 때문이죠. 다른 표현으로 의역을 해보면... 맛있는 음식도 많이 먹으면 물린다... 자연스러운가요? 그냥 위 표현을 통째로 알아두시는 것이 좋을 것 같습니다. 관용적으로 쓰는 속담이기 때문입니다. 더보기
영어속담 (English Proverbs 350) * English Proverbs 350 * If you can dream it, you can do it.” “꿈꿀 수 있다면 실현도 가능하다.” -Walt Deseny- * 1. A bad workman blames his tools. 서툰 목수가 연장 탓한다 2. A big fish in a little pond. 우물 안 개구리 3. A book is like a garden carried in the pocket. 책이란 주머니에 담고 다니는 정원과 같다. 4. A bird in the hand is worth two in a bush. 내 손안의 새 한 마리가 숲 속의 두 마리만큼 값지다. (내 돈 한푼이 남의 돈 두 푼보다 값지다. ) 5. A broken hand works, but not.. 더보기