공수래 공수거를 영어로 하면 어떻게 될까요?
일단 직역을 한 느낌의 표현은 다음과 같습니다.
Naked came we into the world and naked shall we depart from it.
즉, 이 세상에 알몸으로 와서 알몸으로 떠난다는 의미죠. naked가 문두에 와서 도치된 구문 또한 보입니다.
좀 더 의역을 한 느낌이 있는 다른 표현은 다음과 같습니다.
You can't take it with you when you go. 즉, 당신이 갈때는 그것을 가져갈 수 없다는 것이죠. when you go 는 생략해서 쓰기도 합니다.
또한 Shroud has no pockets라는 표현도 있는데 shroud가 죽을때 입는 수의를 뜻하므로 죽을때 입는 수의에는 주머니가 없다라는 것은 결국 우리가 빈손으로 와서 빈손으로 간다는 뜻이겠죠?
'Joseph의 영어교육자료 > EBS 상담답변(속담)' 카테고리의 다른 글
공격이 최선의 방어다를 영어로 (0) | 2018.11.26 |
---|---|
영어, 부정으로 물었을때의 대답 (0) | 2013.01.31 |
재사단명을 영어로 (0) | 2013.01.28 |
고통 없이는 얻는 것도 없다. 영어속담(명언) -no pain, no gain등 (0) | 2013.01.07 |
to부정사의 의미상의 주어 (0) | 2013.01.06 |