안녕하세요.
개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루를 영어로하면 어떻게 되나요?
가장 많이 쓰는 표현을 고르자면 like a fish out of water가 좋을 것 같습니다.
물밖의 물고기가 어떤 의미를 지닐까요? 당연히 잘 적응할 수 없는 어처구니 없는 상황이겠죠?
그래서 개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루라고 말할 수 있는겁니다.
감사합니다.
'Joseph의 영어교육자료 > EBS 상담답변(속담)' 카테고리의 다른 글
대기만성을 영어로? (0) | 2012.11.11 |
---|---|
갑남을녀를 영어로 하면? (0) | 2012.11.09 |
개구리 올챙이 시절 모른다를 영어로 (2) | 2012.11.07 |
같은 불행은 연달아 오지 않는다를 영어로 (0) | 2012.11.05 |
같은 값이면 다홍치마를 영어로(동가홍상) (0) | 2012.11.05 |