번역의 공격과 수비 - 안정효 지음/세경 |
들어가는 글
1. 고유명사
2. 우리말의 중요성
3. 산문체
4. 문화적 정서와 시차
5. 대화체
6. 번역이 아닌 '창작'
7. 언론 보도문
8. 간결한 문장, 음악적인 번역
9. 정밀작업을 위한 분해
10. 복잡한 장문의 번역
11. 모호함을 번역하는 모호함
12. 번역의 열 가지 원칙
저자 : 안정효
- 수상 : 1992년 김유정 문학상
- 최근작 : <산의 영혼>,<생은 다른 곳에>,<캐치-22 2> … 총 102종 (모두보기)
- 소개 : 1941년 서울에서 태어났다. 1964년 「코리아 헤럴드」 문화부 기자를 시작으로 「코리아 타임스」, 「주간여성」기자, 한국 브리태니커 회사 편집부장, 「코리아 타임스」 문화체육부장을 지냈다. 1975년부터 현재까지 150여 권의 책을 번역했으며, 1983년 「실천문학」에 장편 <하얀전쟁>을 발표하며 등단했다. 1992년 <악부전>으로 김유정 문학상을 수상했으며, 1982년에는 한국번역문학협회에서 제정한 제1회 번역문학상을 수상했다.
작가 안정효의 문학작품들은 체험의 소산이다. 주제와 소재가 다양한 그의 작품 수만큼이나 그의 체험 또한 다종다양하다. 중·고교 시절엔 만화가 지망생, 대학시절엔 영문학도로서 영어로 소설을 쓰기 시작했으며, 신문기자로 직장생활을 하던 도중 입대하여 월남전에 참전했고, 작가로 전업한 후에는 여러 차례 TV 및 라디오 방송 프로그램 진행을 맡기도 했다.
지은 책으로 <가을바다 사람들>, <학포장터의 두 거지>, <은마는 오지 않는다>, <동생의 연구>, <미늘>, <헐리우드 키드의 생애>, <나비 소리를 내는 여자>, <낭만파 남편의 편지>, <태풍의 소리>, <하늘에서의 명상>, <착각>, <미늘의 끝>, '20세기의 영화 시리즈' - <전설의 시대>, <신화와 역사의 건널목>, <정복의 길>, <지성과 야만>, <밀림과 오지의 모험>, <동양의 빛과 그림자>, <영화 삼국지>, <안정효의 글쓰기 만보>, <걸어가는 그림자 - 영상으로 본 셰익스피어 극장> 등이 있다. <은마는 오지 않는다>, <하얀 전쟁> 등의 작품이 영어, 독일어, 일본어, 덴마크어로 번역되어 해외에 소개되었다.
옮긴 책으로는 알렉스 헤일리의 <뿌리>, G. 마르케스의 <백년 동안의 고독>(문학사상사), 콜린 맥컬로우의 <가시나무새 1.2>(문학사상사), 아이리스 머독의 <바다여 바다여> 등이 있다.
1964 코리아헤럴드 기자로 입사
한국일보의 코리아타임스
1969 ~ 1970 주간여성
1971 ~ 1974 한국 브리태니커 편집부장
1975 ~ 1978 코리아타임즈 문화체육부 부장
1967 월남전에 지원하여 1년간 백마부대에서 복무
'추천영어교재 > 읽기' 카테고리의 다른 글
어린왕자 - 생 텍쥐페리 (0) | 2010.09.21 |
---|---|
나도 번역 한번 해볼까? (0) | 2010.09.20 |
통역 번역사에 도전하라! 최정화, 넥서스 (0) | 2010.09.20 |
번역투의 유혹 (0) | 2010.09.20 |
영시강 토익 실전 1200 Readig, 김대균 지음 (0) | 2010.09.12 |