본문 바로가기

영어번역

안정효의 오역 사전, 안정효, / 열린책들 - 번역전문가 안정효의 오역 사전 - 안정효 지음/열린책들 번역의 대가 안정효가 선보이는 대한민국 최초의 오역 사전 『안정효의 오역 사전』은 대한민국 최초로 기획된 오역 사전이다. 10년의 작업 기간, 3,000여 편의 영화 자료 수집, 2,000여 개의 오역 사례 수록이라는 수치가 보여 주듯, 이 한 권의 책에는 번역 대가의 40년 가까운 경험이 집약되어 있다. 저자 안정효는 국내외로 널리 알려진 소설가이자, 수많은 해외 명작들을 우리말로 옮긴 번역가이며, 로 유명한 영화광이다. 이런 그가 오랜 시간 갈고닦아 온 문장론, 번역 노하우, 그리고 영화 지식이 이 한 권의 책에 집대성되었다. 번역은 문학이고, 문학은 예술이다. 그러므로 번역 문학은 문화의 한 영역이다. 번역을 위해서는 해당 언어와 그 언어를 낳은 문화, .. 더보기
번역메모리를 적용한 세계최초의 온라인 영어번역기 에버트란 통합 무료 영어번역기 v1 [가정/생활/교육] 번역메모리를 적용한 세계최초의 온라인 영어번역기 에버트란 통합 무료 영어번역기 v1.0.0 분류 가정/생활/교육 파일 제작사 소프트서치 홈페이지 http://www.evertran.com/ 지원OS WIN98/ME/2000/XP/VISTA 권장사양 펜티엄 이상, 512MB 이상 라이센스 쉐어웨어 설치제거지원 지원 지원언어 다국어 본 프로그램은 회원가입 후 로그인을 통하여 무료로 이용할 수 있는 일부 제한이 있는 쉐어웨어 입니다 주요기능 에버트란번역기에 구성된 기능을 다음처럼 간략히 설명합니다. * 단문 영한-한영 무료 번역기(무료) : 200자 이내에서 기본어 사전만으로 영한-한영 양방향을 번역할 수 있는 기능 * 오토트란 영한/한영 문서번역기(유료) : 글자수 제한없이 전문분야 사전.. 더보기
번역투의 유혹 번역투의 유혹 - 오경순 지음/이학사 "간절기 패션으로 잘 나가는 상품이에요." 우리가 흔히 쓰는 '간절기'라는 말은 일본식 표현을 오역한 것이다. 일본어에는 환절기에 해당하는 한 단어로 된 용어가 없다. 그래서 일본어 사전에는 간절기라는 단어가 없다. 대신 '절기의 사이'라고 표현한다. 일본어로 표기하면 '節氣の間'이다. 또는 '季節の變わり目'라고도 한다. 일본어를 번역하면서 무분별하게 오역한 것이 우리의 고유 단어를 밀어내고 마치 업계 전문용어인 양 대접받는 우리말의 현실을 대변해주는 예이다. "정말 힘들어요. 쿨비즈(Cool-Biz)한다고 하는데 넥타이만 풀고 다닐 수도 없고." '쿨비즈 운동'이란 간편한 옷차림을 함으로써 실내 냉방 온도를 높여 에너지를 절약하고 온실가스 발생량을 줄이자는 취지의 .. 더보기