본문 바로가기

번역

번역, 이럴 땐 이렇게, 조원미 지음, 이다새(부키) 번역, 이럴 땐 이렇게 - 조원미 지음/이다새(부키) 『번역, 이럴 땐 이렇게』는 일찍이 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총정리 한 책이다. 번역사를 꿈꾸는 많은 이들, 그리고 영어를 쓰거나 읽는 일이 많은 직장인들을 위한 실제적인 번역 방법과 노하우를 담은 '번역 기본서'이자 '입문서'라 할 수 있다. 이 책에서 저자는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미.. 더보기
번역메모리를 적용한 세계최초의 온라인 영어번역기 에버트란 통합 무료 영어번역기 v1 [가정/생활/교육] 번역메모리를 적용한 세계최초의 온라인 영어번역기 에버트란 통합 무료 영어번역기 v1.0.0 분류 가정/생활/교육 파일 제작사 소프트서치 홈페이지 http://www.evertran.com/ 지원OS WIN98/ME/2000/XP/VISTA 권장사양 펜티엄 이상, 512MB 이상 라이센스 쉐어웨어 설치제거지원 지원 지원언어 다국어 본 프로그램은 회원가입 후 로그인을 통하여 무료로 이용할 수 있는 일부 제한이 있는 쉐어웨어 입니다 주요기능 에버트란번역기에 구성된 기능을 다음처럼 간략히 설명합니다. * 단문 영한-한영 무료 번역기(무료) : 200자 이내에서 기본어 사전만으로 영한-한영 양방향을 번역할 수 있는 기능 * 오토트란 영한/한영 문서번역기(유료) : 글자수 제한없이 전문분야 사전.. 더보기
나도 번역 한번 해볼까? 나도 번역 한번 해볼까? - 김우열 지음/잉크(위즈덤하우스) 베스트셀러『시크릿』의 번역가 김우열, 번역가로 제2의 인생을 꿈꾸는 사람들을 위해 길라잡이를 자청하다! ‘저 많은 번역가들은 도대체 어디서 어떻게 공부하고 입문하게 되었을까?’ ‘요즘 투잡이 유행이라는데 나도 번역으로 한번 해볼까?’ ‘직장 계속 다니는 것도 불안하고 한데, 번역으로 전직해볼까?’ 이렇게 생각하는 예비 번역가들에게 번역가 입문 방법을 손에 잡힐 듯이 낱낱이 알려주는 책이 나왔다. ‘독해만 어느 정도 되면 할 수 있는 일이다, 돈 많이 벌기는 그른 일이다, 비전이 없을 것 같다’처럼 번역에 대해 사람들이 갖고 있던 잘못된 생각들도 하나하나 짚어주면서 번역이 가진 매력과 의의를 만방에 알려주는 책. “다른 일을 하다 번역으로 새로운.. 더보기
번역의 공격과 수비, 안정효 번역의 공격과 수비 - 안정효 지음/세경 들어가는 글 1. 고유명사 2. 우리말의 중요성 3. 산문체 4. 문화적 정서와 시차 5. 대화체 6. 번역이 아닌 '창작' 7. 언론 보도문 8. 간결한 문장, 음악적인 번역 9. 정밀작업을 위한 분해 10. 복잡한 장문의 번역 11. 모호함을 번역하는 모호함 12. 번역의 열 가지 원칙 저자 : 안정효 수상 : 1992년 김유정 문학상 최근작 : ,, … 총 102종 (모두보기) 소개 : 1941년 서울에서 태어났다. 1964년 「코리아 헤럴드」 문화부 기자를 시작으로 「코리아 타임스」, 「주간여성」기자, 한국 브리태니커 회사 편집부장, 「코리아 타임스」 문화체육부장을 지냈다. 1975년부터 현재까지 150여 권의 책을 번역했으며, 1983년 「실천문학」에 장.. 더보기
통역 번역사에 도전하라! 최정화, 넥서스 통역 번역사에 도전하라! - 최정화 지음/넥서스 통, 번역계의 대모라 일컬어지는 최정화씨의 저서로, 통역사나 번역가가 되고 싶어하는 이들에게 종합적인 가이드북 역할을 해줄 수 있는 내용을 두루 담았다. 불필요한 이론이나 세부적인 스킬은 과감히 제외하고, 현장에서 활동하는 전문가의 눈으로 필요한 기본지식만을 엄선했다. 제1부 최정화 교수의 통역 이야기: 통역의 세계로 통하는 길 00 국제회의 통역사의 하루 제1장 통역·통역사 바로 알기 01 생방송 동시통역을 해야 진짜 통역사? 02 통역은 곧 동시통역인가? 03 통역은 방식도 가지가지 04 통역사가 되는 길 05 통역시장에서 내 자리를 잡아라 06 통역의 역사와 중요성 제2장 성공하는 통역사에게는 이것이 필요하다 07 통역사를 짧게 말하면? 08 프로 통.. 더보기
번역투의 유혹 번역투의 유혹 - 오경순 지음/이학사 "간절기 패션으로 잘 나가는 상품이에요." 우리가 흔히 쓰는 '간절기'라는 말은 일본식 표현을 오역한 것이다. 일본어에는 환절기에 해당하는 한 단어로 된 용어가 없다. 그래서 일본어 사전에는 간절기라는 단어가 없다. 대신 '절기의 사이'라고 표현한다. 일본어로 표기하면 '節氣の間'이다. 또는 '季節の變わり目'라고도 한다. 일본어를 번역하면서 무분별하게 오역한 것이 우리의 고유 단어를 밀어내고 마치 업계 전문용어인 양 대접받는 우리말의 현실을 대변해주는 예이다. "정말 힘들어요. 쿨비즈(Cool-Biz)한다고 하는데 넥타이만 풀고 다닐 수도 없고." '쿨비즈 운동'이란 간편한 옷차림을 함으로써 실내 냉방 온도를 높여 에너지를 절약하고 온실가스 발생량을 줄이자는 취지의 .. 더보기