본문 바로가기

Joseph의 영어교육자료

빛좋은 개살구를 영어로 하면? 안녕하세요. 빛좋은 개살구를 영어로 하면 어떻게 될까요? 빛좋은 개살구는 다른 속담으로 이야기하면 겉모양만 보고는 알 수 없다라는 뜻입니다. 그러므로 All that glitters is not gold. (반짝인다고 모두 금은 아니다.) 혹은 Don't judge a book by its cover. (책의 표지만 보고 책을 판단하지 말라)등으로 표현할 수 있습니다. 감사합니다. 더보기
백년해로를 영어로 백년해로를 영어로 하면 어떻게 될까요? 백년해로는 보통 주례사들이 이야기하는 '검은머리 파뿌리 될 때까지'를 말합니다. 영어로는 As long as grass grows and water runs.라고 하면 좋습니다. 여기서 as long as를 접속사로 보아서 ...하는 한 이렇게 해석하면 좀 곤란할 것 같군요. as long as를 ...만큼 긴 으로 해석하여 풀이 자라고 물이 흐를때까지 길게 하고 해석하는 쪽으로 보는것이 낫습니다. 감사합니다. 더보기
격세지감을 영어로 격세지감을 영어로 하면 어떻게 될까요? 격세지감은 막힐 격, 인간 세, 의 지, 느낄 감 의 한자를 써서 만든 말로 '아주 바뀌어서 딴 세상과 같은 느낌이 듦'을 의미합니다. 영어로는 a sense of a quite different age 라고 하면 좋습니다. 아주 다른 세상에 있는 느낌을 잘 표현한 것 같습니다. 감사합니다. 더보기
거두절미, 단도직입을 영어로 하면? 안녕하세요. 거두절미, 단도직입을 영어로 하면 어떻게 될까요? 거두절미, 혹은 단도직입을 영어로 하면 다음과 같습니다. Don't beat around the bush. Let's get down to business. Let's get to the point. (Let's reach at the point) 빙빙돌지말고 바로 요점으로 들어가자는 말이죠. 도움이 되셨기를 바랍니다. 감사합니다. 더보기
대기만성을 영어로? 안녕하세요. 대기만성을 영어로 하면 어떻게 되죠? 대기만성은 다른 속담으로 '개살구 지레 터진다'라고도 할 수 있습니다. 다양한 영어 표현들이 있는데 정리하자면... Soon ripe, soon rotten - 너무 빨리 익으면 너무 일찍 썩겠죠? Soon wise, soon foolish - 역시 너무 빨리 현명하다는 이야기는 너무 일찍 바보가 될 수 있다는 얘기. Nothing great is easy. - 위대한 것은 쉽게 만들어지 않겠죠. a late bloom - 늦게 개화한거죠. 도움이 되셨기를 바랍니다. 감사합니다. 더보기
갑남을녀를 영어로 하면? 안녕하세요. 갑남을녀를 영어로 하면 어떻게 될까요? 갑남을녀는 첫째 갑, 사내 남, 둘째 을, 계집 녀를 사용하여 만든 말인데 보통의 평범한 남녀를 가리키는 말입니다. 장삼이사라고도 할 수 있죠. 영어로는 흔한 사람들을 대표하여 Jack and Jill이라고 합니다. 감사합니다. 더보기
개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루를 영어로하면? 안녕하세요. 개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루를 영어로하면 어떻게 되나요? 가장 많이 쓰는 표현을 고르자면 like a fish out of water가 좋을 것 같습니다. 물밖의 물고기가 어떤 의미를 지닐까요? 당연히 잘 적응할 수 없는 어처구니 없는 상황이겠죠? 그래서 개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루라고 말할 수 있는겁니다. 감사합니다. 더보기
개구리 올챙이 시절 모른다를 영어로 개구리 올챙이 시절을 모른다를 영어로 하면 어떻게 되죠? 개구리 올챙이 시절을 모른다라고 표현하려면 It's old cow's notion that she never was a calf.라고 표현할 수 있습니다. cow는 암소, 젖소를 가리키고 calf는 송아지를 가리킵니다. 결국 위의 표현은 자기가 결코 송아지였던 적이 없었다는 암소의 오래된 생각이라는 말이므로 개구리 올챙이 시절 모른다와 일맥 상통한다고 볼 수 있습니다. 더보기
같은 불행은 연달아 오지 않는다를 영어로 같은 불행은 연달아 오지 않는다를 영어로 하면 어떻게 되나요? 그것은 Lightning never strikes twice in the same place. 라고 표현하면 됩니다. 즉 번개는 같은 장소에는 두번 치지 않는다는 말이죠. 아니면 It never rains without pouring(but it pour).라고도 할 수 있습니다. 즉, 비가 왔다하면 쏟아붓는다는 말입니다. 더보기
같은 값이면 다홍치마를 영어로(동가홍상) 같은 값이면 다홍치마를 영어로 하면 어떻게 될까요? 동가홍상이라고도 하는데 영어로 하자면 Better a castle of bones than of stones. 가 좋겠습니다. 돌보다는 뼈? 표현이 재미있네요. 더보기