본문 바로가기

Joseph의 영어교육자료/EBS 상담답변(속담)

개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루를 영어로하면? 안녕하세요. 개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루를 영어로하면 어떻게 되나요? 가장 많이 쓰는 표현을 고르자면 like a fish out of water가 좋을 것 같습니다. 물밖의 물고기가 어떤 의미를 지닐까요? 당연히 잘 적응할 수 없는 어처구니 없는 상황이겠죠? 그래서 개밥에 도토리 신세 혹은 꿔다놓은 보릿자루라고 말할 수 있는겁니다. 감사합니다. 더보기
개구리 올챙이 시절 모른다를 영어로 개구리 올챙이 시절을 모른다를 영어로 하면 어떻게 되죠? 개구리 올챙이 시절을 모른다라고 표현하려면 It's old cow's notion that she never was a calf.라고 표현할 수 있습니다. cow는 암소, 젖소를 가리키고 calf는 송아지를 가리킵니다. 결국 위의 표현은 자기가 결코 송아지였던 적이 없었다는 암소의 오래된 생각이라는 말이므로 개구리 올챙이 시절 모른다와 일맥 상통한다고 볼 수 있습니다. 더보기
같은 불행은 연달아 오지 않는다를 영어로 같은 불행은 연달아 오지 않는다를 영어로 하면 어떻게 되나요? 그것은 Lightning never strikes twice in the same place. 라고 표현하면 됩니다. 즉 번개는 같은 장소에는 두번 치지 않는다는 말이죠. 아니면 It never rains without pouring(but it pour).라고도 할 수 있습니다. 즉, 비가 왔다하면 쏟아붓는다는 말입니다. 더보기
같은 값이면 다홍치마를 영어로(동가홍상) 같은 값이면 다홍치마를 영어로 하면 어떻게 될까요? 동가홍상이라고도 하는데 영어로 하자면 Better a castle of bones than of stones. 가 좋겠습니다. 돌보다는 뼈? 표현이 재미있네요. 더보기
설상가상을 영어로 설상가상을 영어로 어떻게 하나요? 갈수록 태산이라는 말과도 관련이 있을 듯... 설상가상은 다른 비슷한 표현으로 부신입화라는 표현이 있습니다. 말씀하신대로 갈수록 태산이라는 것과 관련이 있죠. 영어로는 Out of the frying pan into the fire. 입니다. 후라이팬으로부터 나와서 불속으로 들어가는 상황을 생각하면 되겠죠? 비슷한 표현으로 tackling one mountain after another라는 표현이 있습니다. tackle이라는 표현은 씨름하다의 의미를 가지고 있습니다. 더보기
유비무환을 영어로? 유비무환을 영어로 하면 어떻게 되나요? 유비무환은 평소 준비를 잘하면 근심이 없다, 이걸 조금 다른 각도에서 이야기하면 간수를 잘하면 찾기도 쉽다는 말이 됩니다. 그래서 영어로 다음과 같이 표현할 수 있습니다. Fast bind, fast find. 도움이 되셨기를 바랍니다. 더보기
영어명언, 신앙격언 - 찰스스펄전 당신의 결점을 말해주는 친구를 사귀거나, 오히려 당신을 노려보며 잔인하게 괴롭힐 원수를 기꺼이 맞이하라. 지혜로운 자에게는 그런 화를 돋구는 비평가가 축복이 되고, 어리석은 자에게는 얼마나 참을 수 없는 불쾌함이 되는가! - 찰스 스펄전 Get a friend to tell you your faults, or better still, welcome an enemy who will watch you keenly and sting you savagely. What a belssing such an irritating critic will be to a wise man, what an intolerabel nuisance to a fool. -Charles Spurgeon 사실 세례는 오늘날 많은 사람들이 생.. 더보기
각인각색 혹은 십인십색을 영어로 각인각색이나 십인십색을 영어로 하면 어떻게 되나요? 안녕하세요. 각인각색이나 십인십색을 영어로 하면 다음과 같습니다. So many men, so many minds. No two minds think alike. To each his own Tastes differ. 등등 다양하게 표현할 수 있습니다. 참 많은 표현들이 있죠? 더보기
가뭄에 콩나듯이를 영어로 가뭄에 콩나듯이를 영어로 어떻게 하나요? 가뭄에 콩나듯이를 영어로 하면 once in a blue moon 혹은 once in a while이라고 하면 좋습니다. 결국 이따금식, 아주 가끔이라는 표현을 사용하게 된 셈이네요. 감사합니다. 더보기
가인박명, 혹은 미인박명을 영어로 하면? 가인박명, 혹은 미인박명을 영어로 하면 어떻게 되나요? 가인박명은 다음과 같이 표현할 수 있습니다. Beauty and luck seldom go hand in hand. (미와 운은 좀처럼 함께 가지 않는다는 의미) 혹은 Pretty face, poor fate. 라고도 할 수 있습니다. 감사합니다. 더보기